Ingrédients
pour 6 personnes
|
Tarte
|
| 1 |
|
|
abaisse
de pâte
à tarte |
| 5 ou 6 |
|
|
pommes pour la cuisson, selon la
grosseur |
Mélange pour le
recouvrement
|
|
55 g |
¼ de tasse |
sucre
blanc |
|
170 g
|
¾ de tasse
|
cassonnade |
| |
30 ml
|
2 cuillerées
à soupe |
farine |
|
2 ml |
½
cuillerée à dessert |
cannelle |
|
37 ml |
2 ½
cuillerée
à soupe |
beurre |
|
30 ml |
2 cuillerées
à soupe |
crème sûre |
Procédure
|
- Préparer 1 abaisse de pâte
à tarte ou en utiliser une toute prête,
au choix.
- Peler et évider 5 ou 6 pommes pour
cuisson et couper chacune en 6 ou 8 tranches, selon la dimension de la
pomme.
- Placer les pommes sur l’abaisse que
vous aurez placée dans une assiette à tarte, en
partant des rebords pour avancer progressivement vers le centre de
l’assiette. Les tranches de pommes devraient se toucher les
unes aux autres.
- Continuer à placer des pommes
jusqu’à ce que l’abaisse soit
entièrement recouverte d’une couche de pommes. (De
préférence, on tournera vers le haut la partie
ronde de chaque tranche de pommmes.)
- Pour le recouvrement: Mélanger les 5
ingrédients dans l’ordre donné.
- Répandre le mélange sur
les pommes. .
- Badigeonner ensuite les pommes avec
la crème sûre.
- Faire cuire à découvert
pendant 15 minutes at 400 °F (205 °C); ensuite, faire
cuire
à 350 °F (175 °C) pendant 30
minutes, ou
jusqu’à ce que les pommes soient bien cuites et
que le mélange ait pris une coloration d’un brun
doré.
Variation :
Certaines personnes pourront préférer faire appel
à la méthode qui suit : Mélanger les 3
premiers ingrédients prévus pour le recouvrement
de la tarte et répandre ce mélange sur les
pommes. Ensuite, badigeonner les pommes de beurre et de
crème sûre ; puis saupoudrer la cannelle sur le
tout. (C’est la méthode que l’auteur
préfère.) |
Commentaires
gourmands ou historiques
|
La
tarte aux pommes hollandaise est une recette
réputée que l’on identifie au
comté de Waterloo, soit la région ontarienne
où ont immigré des Mennonites.
Les tartes aux pommes dites hollandaises que l’on sert
aujourd’hui dans les restaurants sont un ersatz de cette
tarte - une imitation plus ou moins réussie.
Une explication historique doit donc accompagner cette recette.
Les Hollandais de la Pennsylvanie ne sont pas vraiment des Hollandais
mais des Allemands. Ils proviennent principalement de
Bavière et quelques-uns sont de la Suisse allemande. Ils ont
émigrés en Amérique et se sont
installés dans le comté de Lancaster,
Pennsylvanie, sur des terres que les premiers Mennonites ont
acheté de William Penn.
Trois explications différentes ont été
mises de l’avant, selon l’auteur, pour justifier
qu’aux États-Unis (alors une colonie britannique)
on ait identifié ces immigrants comme des Hollandais de la
Pennsylvanie.
- Le terme Deutsch, signifiant Allemand,
n’a pas
été compris par les locuteurs de langue anglaise
des États-Unis et ceux-là ne sachant pas le lire
ou le prononcer, l’ont transformé à
Dutch.
- Les premiers habitants de New York (la Nouvelle
Amsterdam)
étaient des Hollandais. Pour les locuteurs de langue
anglaise en Amérique, la langue des Allemands de la
Pennsylvanie et la languée parlée par les colons
hollandais de la Nouvelle Amsterdam étaient semblables. On a
tiré la conclusion qu’elles devaient
être une seule et même langue, soit le hollandais.
- Les Mennonites, qui sont venus de la
Bavière, ont
habité durant 2 ou 3 ans en Hollande durant
l’attente de leur droit de passage vers
l’Amérique. Ces immigrants ayant
effectué leur passage vers l’Amérique
à partir de la Hollande, les locuteurs de langue anglaise
aux États-Unis les ont donc perçus comme des
immigrants hollandais.
D’où provient de la sorte cette appellation de
Hollandais de la Pennsylvanie.
Ces immigrants sont arrivés en Pennsylvania au
début des années 1700. Les premiers Mennonites
qui sont venus s’établir dans le comté
de Waterloo, en Ontario, au début des années
1800, sont identifiés en général comme
des Hollandais de la Pennsylvanie. En réalité,
ils étaient et sont encore des Allemands de la Pennsylvanie.
Ainsi, le titre donné à cette tarte
constitue également une fausse appellation. Ne
cherchant pas à corriger l’histoire,
l’auteur accepte le titre mal approprié qui lui a
été attribué.
Pour ce qui est du deuxième titre fréquemment
employé pour désigner la même recette,
Tarte Schnitz, il vient aussi de l’allemand, soit du patois
de l’allemand employé par les Mennonites. Le terme
Schnitz représente une tranche ou section de tarte et le
pluriel de ce terme est Schnutz. Dès lors, on pourra se
demander, selon l’auteur, pourquoi une tarte qui est
recouverte de plusieurs tranches ou sections de pommes a pris le titre
Tarte Schnitz plutôt que Tarte Schnutz. Ignorant la
réponse à cette question complexe, il
suggère, avec un brin d’humour, qu’on
pourrait songer à faire une thèse de doctorat sur
la question.
|
|